Les 15 traductions françaises les plus douteuses de l’histoire
On a tous déjà croisé, quelque part, un produit ou une affiche traduite en français qui ne faisait absolument aucun sens. Aujourd'hui, Affaires de Gars vous présente 15 traductions tellement mauvaises que c'en est drôle. Comme quoi parfois ça vaudrait bien un petit 20$ d'investissement pour engager une traductrice officielle au lieu d'utiliser Google Traduction!
À LIRE AUSSI: Drôles de traductions!
#1 : N'oubliez pas, avant de faire cuire vos saucisses, de les polir!
#2 : Du très beurre, c'est bon dans le popcorn. Vous pouvez aussi ajouter du très beurre à vos recette, pour plus de goût!
#3 : Surtout, en cas d'urgence, crispez-vous!
#4 : Enjoy = jouir? Enjoy your meal = jouissez votre repas.
#5 : Salissez votre cuir chevelu avec ce produit "boustillant de saleté". Shikakai, pour faire boustiller vos cheveux.
#6 : Pois de poussin. Et au passage, un gros bravo au Canada, où le français est la 2e langue officielle…
#7 : En seullemant 5 joure, vous seré capable de parlé francès supère bien.
#8 : N'oubliez pas, dans l'avion, d'amener votre livre, vos écouteurs et votre oreiller pour fourrer.
#9 : N'oubliez pas de mentionner que vous êtes allergiques aux écrous!
#10 : La saveur morsures de poulet est également offerte.
#11 : Ici, ce n'est pas Google Traduction, le problème… Ouf!
#12: N'oubliez pas, ce que vous portez dedans, effectuez. L'art de faire comprendre aux gens qu'ils doivent jeter leurs déchets.
#13 : Ce thon ne comporte que des petits poissons.
#14 : C'est tellement bon, du jus de coréens! Quand l'ordre des mots fait toute la différence dans le sens de la phrase…
#15 : Ouaip, bravo Disney.
Vous avez aimé cet article? Consultez celui-ci:
22 panneaux routiers vraiment drôles qu'on aurait tous aimé croiser